amp templates

和製英語を探せ♪


日本人は短縮語や造語が大好きですよね。
それは英語に対してもいかんなく発揮されています♪
今回は、日本人が勝手に作った英語「和製英語」を見ていきましょう。

日本人相手にしか通じない英語

それが和製英語です。
外人さん相手に使っても通じません。
だって、英語では違う単語が使われているんですから♪
それでは見ていきましょー。
Mobirise
ハンドル
 
車のハンドルのことですよねぇ。でも、英語ではただの「取っ手」という意味なんですって。
じゃぁ、ハンドルの事を英語では?
 
ステアリング・ホイール(steering wheel)
 
です。
・・・・長っ!
 
ところで、どうして日本ではハンドルってことになったんでしょうねー。不思議です。
 
オープンカー
 
車関係が続きますね。オープンカーって、正しい英語じゃないんだ。そして、英語にこんな言葉はないそうです。
じゃぁ、オープンカーの事を英語では?
 
コンバーチブル・カー(convertible car)
 
です。
あー、なるほど。屋根の有り無しを変えられるから?
洋服とかのリバーシブル的な?
 
ラフ
 
ラフな格好とか、ラフ画とか、気軽なってニュアンスでいろいろ使いますよね。
・・・え?ラフって正しい英語じゃないんだ。
 
どうらや英語でラフっていったら、下品とか不作法とかいう意味に・・・ぎゃーっ!ぜんぜんニュアンス違うじゃない!
 
正しくは
 
カジュアル(casual)
 
でした。
日本じゃ、ラフな格好とカジュアルな格好って、微妙に意味違うよねぇ・・・・。
もう面倒だなぁ(笑)
 
ソフトクリーム
 
おーっと、ソフトクリームも違うの?
英語ではなんでいうの?
 
ソフト・アイスクリーム(soft ice cream)
 
むー・・似てるんだけど?
どうやら、日本人得意の略語としてソフトクリームになったみたい。
 
バージョンアップ
 
えー、バージョンアップって普通に使ってない?
どうらやこれも造語みたいで、バージョンをアップするからバージョンアップ。
 
正しくは
 
アップデート(update)
 
だそうです。
・・・むー。大型アップデートとか宣伝文句あるよね。それなら正しいって事か。
 
マイナスイメージ
 
えーっと、これまでの流れで行くと日本人が勝手に「マイナス」+「イメージ」とした造語ってことね。
それじゃぁ、英語では?
 
ネガティブ・イメージ(negative image)
 
おー。こっちのがカッコよくない?(笑)
 
オーブントースター
 
英語では
 
トースターオーブン(toaster oven)
 
逆じゃない!どうしてこうなった・・・。
 
ジョッキ
 
ビア・ジョッキとかのジョッキだよねぇ。これ違うんだぁ。
え?こんなの英語にないの?
 
正しくは
 
ビア・マグ(beer mug)
 
えーっと。ジョッキってどっから出てきたんだろう・・・。
 
どうでしたか?
 
というか、紛らわしすぎて頭が痛くなってきたわよ。
和製英語は、純粋に日本語として捉えないとだめねー。
 
英語か和製英語かしらないと自分も相手もめちゃカオスになるよねぇ。
 
和製英語ネタ、結構勉強になりましたね。
またネタが集まったらやろうと思います♪
 
(文:樹璃)

SHARE THIS PAGE!

Mobirise

英語もインストール出来たら
If I could install English as well. 



© Copyright 2018 Jyuri - All Rights Reserved